Traduire un document en grec ou depuis le grec

La langue grecque

L'alphabet grec s'apprend facilement, notamment pour les personnes ayant de bons souvenirs de leurs cours de mathématiques

Une langue majeure dans l'histoire

Dès l'antiquité, le grec s'affirme avec une certaine fierté comme une langue unique et qui se veut intrinsèquement supérieure aux autres. Dans le contexte de la langue et de la culture grecque, un "barbare" est un non-grec, autrement dit, un individu considéré comme sauvage. Seul Platon, dans le Cratyle, suggère que la langue grecque a peut-être emprunté certains éléments à d'autres langues, sans que cette hypothèse soit davantage explorée.

Le grec : une diversité de langues

Le grec ancien fonde les bases du grec moderne, sans toutefois qu'il soit nécessaire de le connaître pour communiquer en Grèce aujourd'hui. Langue officielle de l'Union Européenne depuis 1981, le grec est parlé par environ 15 millions de personnes dans le monde, dont près de 11 millions en Grèce.

Davantage que de parler d'une seule langue grecque, il faudrait se référer à plusieurs langues régionales (éolien, ionien, macédonien, dorien, alexandrin...), lesquelles ont persisté sous différentes formes jusqu'en 1975. Par ailleurs, avant la réforme de 1975, le démotique était une dialecte grec qui coexistait avec le grec courant.

Traduction de documents depuis ou vers le grec

Comme l'explique la page traduction français vers le grec, la traduction pour les affaires et les formalités administratives est un exercice difficile, qui nécessite le recours à un cabinet spécialisé.

Recourir à un cabinet de traduction permet d'économiser du temps et de l'energie, celui-ci se chargeant de trouver le bon traducteur, de suivre l'évolution du travail et d'en contrôler la qualité. C'est notamment le cas pour les certifications conformes, besoin de légalisation ou apostille.

Le traducteur professionnel connait son métier et saura chercher les informations au bon endroit pour vous orienter au mieux. De plus, la perennité des traductions est garantie : les traducteurs passent mais l'entreprise reste. Par ailleurs, des retouches ou corrections peuvent être faites de maniére plus immédiate qu'avec un seul traducteur indépendant qui n'est pas nécessairement disponible au moment où vous avez besoin des corrections.