Comment choisir une agence de traduction ?

Quand de très nombreux services de traduction en ligne se présentent comme leaders de leur secteur, il est difficile de faire son choix. Trouver une agence fiable de traduction en ligne nécessite de s'attacher à certains points, que le présent article se propose de passer en revue.

Traducteurs certifiés et/ou assermentés

Les avis sur internet sont un premier moyen d'évaluer la qualité du travail d'un cabinet de traduction, mais ces données sont faciles à manipuler. Pour les cabinets français, la certification ISO 9001 est un point positif, même s'il s'agit plus du respect d'un certain formalisme que d'une réelle garantie de qualité.

L'offre de traduction assermentée est également un signe positif, puisque ce type de traductions est effectuée par des traducteurs experts près les Tribunaux, en général en vue de leur présentation auprès des administrations et organismes officiels.

Des textes concis, précis et utilisant la terminologie adaptée

Un traducteur professionnel évite les mauvaises formulations, les textes sans intérêts et autres erreurs commises par les amateurs. Il possède de plus des process de suivi et d’évaluation de la performance et de la qualité du travail effectué.

Une traduction d’un document technique est très différente de celle d‘une brochure de vente ou d’un slogan. C’est pour cette raison qu'il est nécessaire de recourir à une équipe de traducteurs spécialisés.

Mise en page incluse

Pour la traduction de plaquettes, brochures commerciales, articles, plans et autres schémas industriels. les documents traduits doivent pouvoir être présentés en conservant la mise en page d'origine, en vue de leur impression le cas échéant. Un bon cabinet de traduction est en mesure de proposer une traduction pour tous types de documents et dans tous les formats bureautiques (Microsoft word, excel, powerpoint, etc.), en respectant la mise en page.

Garanties contractuelles

Le contrat de traduction inclut de préférence une relecture systématique des traductions, l'évaluation des traducteurs, l'engagement par rapport aux délais et le respect de la confidentialité. La capacité à traduire de grands volumes de textes, y compris dans des délais courts, est un atout supplémentaire.

L'interprétariat : un métier à part

Nombre de cabinets de traduction proposent également des services d'interprétariat, mais ce sont deux activités totalement distinctes. Il existe trois types de manières principales de pratiquer l'interprétariat.

Interprétariat simultané

Prestation effectuée depuis une cabine, les auditeurs écoutent la traduction en temps réel dans leur langue via un casque.

Interprétariat chuchoté

Un interprète traduit à l’oreille de la personne lors d’un entretien dont le nombre de participants ne dépasse pas deux intervenants et l’interprète.

Interprétariat consécutif

Lors d’un événement, type visite d’une usine ou réunion, un interprète est présent et traduit après que l’intervenant a terminé son allocution.